Wei Teng

LecturerWei Teng

Logie 519
Internal Phone: 90232
I enjoy challenges that inspire me to expand my knowledge in applying linguistic theories to translation studies and language learning/teaching.

Qualifications & Memberships

Research Interests

Wei Teng is an experienced linguist, researcher, translator and translator educator. He is also a holder of NZSTI Affiliate membership and NAATI accreditation as a Certified Provisional Interpreter. He completed his Master’s Degree at University of Adelaide in 2005 with a thesis focusing on the maintenance of textual equivalence in English-Mandarin translation, and completed a PhD thesis at Auckland University of Technology in 2019 with a thesis aimed at developing criteria for the assessment of pragmatic equivalence in English-Mandarin health translations. Teng’s PhD thesis also explored the potential social impact when translated texts fail to achieve pragmatic equivalence. Along with the first set of assessment criteria, Teng has developed a second set of criteria in his 2019 publication to reveal the possible causes of pragmalinguistic failures. He has applied the assessment criteria to studies on courtroom interpreting and healthcare related translation texts distributed in New Zealand. He hopes that his work in the field of Community Translation will make a significant contribution to a society with growing number of migrants, since their access to public services (e.g. healthcare, legal aids) may rely on good quality translation texts, which deliver the original sociopragmatic function, and socially include the migrants to the mainstream society and empower them to make informed decisions related to the exercise of their basic human rights.

Recent Publications

  • Teng W., Burn JA. and Crezee IHM. (2018) I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26(5): 745-766. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2018.1444071.
  • Crezee IHM., Teng W. and Burn JA. (2017) Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. Interpreter and Translator Trainer 11(4): 337-356. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359756.
  • Crezee IHM., Burn JA. and Teng W. (2020) Community translation in New Zealand. In Sara L; Maria G-D (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Education: 245-263. New York: Routledge.
  • Teng W. (2019) When pragmatic equivalence fails: Assessing a New Zealand English to Chinese health translation from a functional perspective. Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication: 85-122. http://dx.doi.org/10.4324/9781351000390.
  • Teng W. (2019) Developing Assessment Criteria for Community Translation: Revealing achievement of Pragmatic Equivalence in English-Chinese Translated Health Texts – A New Zealand Case. Melbourne, Australia: 2nd International Conference on Community Translation, 13 Dec 2019.